ekserendi@gmail.com

serendi
serendi
image811

ekserendi@gmail.com

Profesjonalne tłumaczenia

PL-EN-FR

PL-EN-FRPL-EN-FRPL-EN-FR

Profesjonalne tłumaczenia

PL-EN-FR

PL-EN-FRPL-EN-FRPL-EN-FR
image812

O mnie

Serendi to jednoosobowa działalność gospodarcza, którą prowadzę ja – Ewa Chojnowska. Pochodzę z Warszawy, tu mieszkam i pracuję – poza branżą tłumaczeniową, prowadzę także kursy języka angielskiego. Na dzień dzisiejszy, dzięki kilkunastu lat pracy w tłumaczeniach, we wszystkich kombinacjach językowych mam na koncie przetłumaczonych około 10 000 stron tłumaczeniowych... przy czym liczba ta z każdym dniem rośnie. Jeśli jednak nie są Państwo pewni, czy zacząć współpracę, chętnie wykonam krótkie tłumaczenie próbne, aby mogli się Państwo przekonać, że warto.

 Serendi is a one-man, or rather one-woman run business, and the woman is no other than me: Ewa Chojnowska. I come from Warsaw, and this is also where I live and work; apart from dealing in translations, I also deliver one-to-one and group English courses. ​To date, I have translated, having worked more than fifteen years in the translations business - in all of my language combinations - approximately 10,000 standard pages... and counting! If you have trust issues and still don't feel quite sure whether your text will be safe with me, just give it a try: I offer short trial translations for free, so that you can see you're making the right choice. 

image813

10 000 przetłumaczonych stron

Doświadczenie z narzędziami CAT

Doświadczenie z narzędziami CAT

10 000 stron tłumaczeniowych, czyli równoważnik 18 000 000 znaków ze spacjami – tyle właśnie stron przetłumaczonych we wszystkich kombinacjach mam dotychczas na swoim koncie. Dla odniesienia: przeciętna liczba stron na dzień pracy tłumacza to 7. Dzięki temu miałam okazję tłumaczyć naprawdę szeroką gamę tekstów z różnorodnych dziedzin, a niektóre ich kategorie stały się dla mnie rutyną.

image814

Doświadczenie z narzędziami CAT

Doświadczenie z narzędziami CAT

Doświadczenie z narzędziami CAT

Od wielu lat pracę bardzo ułatwia mi i usprawnia SDL Trados  – profesjonalne oprogramowanie bazujące na technologii wspomagania tłumaczenia treści możliwościami komputera. W praktyce oznacza to spójność terminologii i stylistyki, brak ryzyka pominięcia jakichkolwiek fragmentów z tekstu wyjściowego i możliwość korzystania z moich obszernych zweryfikowanych baz pamięci.

image815

Przygotowanie filologiczne

Doświadczenie z narzędziami CAT

Przygotowanie filologiczne

Nie można przecenić codziennej praktyki, ale trudno byłoby zajmować się tłumaczeniami bez należytego zaplecza merytorycznego. Dzięki studiom na filologii klasycznej rozwinęłam w dużym stopniu uniwersalne umiejętności językowe, z kolei lingwistyka stosowana stanowiła dla mnie solidne przygotowanie do zawodu tłumacza języka angielskiego i francuskiego.

Kontakt

Zadzwoń do mnie: (+48) 509 803 442 wyślij maila: ekserendi@gmail.com

Proszę śmiało pisać w sprawie zleceń, konsultacji tekstów i w innych kwestiach, zawsze postaram się pomóc.  Na maile odpowiadam szybko i tę formę kontaktu preferuję; telefon nie zawsze mogę odebrać, bo często prowadzę zajęcia lektorskie - oczywiście oddzwonię jednak, kiedy będę już wolna.

image816

Serendi, bo...

Czemu Serendi to dobry wybór?

Inspiracji, aby pewnego dnia zostać tłumaczem, dostarczyli mi przede wszystkim Tadeusz Boy-Żeleński i Stanisław Barańczak. Wykształcenie językowe dały mi warszawskie uczelnie, a doświadczenie zdobyłam dzięki bardzo częstym wyjazdom za granicę oraz pracy w zawodzie rozpoczętej już niemal piętnaście lat temu, którą dziś wykonuję już jako samodzielna właścicielka prosperującego biznesu. Pochodzę z tak zwanej starej szkoły, co oznacza, że nie uznaję fuszerki i osobiście ręczę za to, że zamówione tłumaczenie będzie dobrze, rzetelnie zrobione i oddane na czas. Pomagają mi w tym pakiet Microsoft Office i oprogramowanie CAT, czyli SDL Trados - aby móc w pełni wykorzystywać jego możliwości, ukończyłam odpowiednie szkolenie i zdałam egzamin, dzięki czemu posiadam certyfikat SDL.

Why is Serendi the right choice? 

I was inspired to become a translator one day by two exquisite Polish translators and writers: Tadeusz Boy-Żeleński and Stanisław Barańczak. I acquired linguistic education by pursuing studies in Warsaw, while i owe my experience to many long stays abroad and to day-to-day translational practice that has been ongoing for over fifteen years, which I currently perform under my fully-fledged own translation business. I'm an old-school translator, which means that I allow for no sub-standard work and I give my clients a personal guarantee that the translation they order will be done well, with due diligence and on time. In this task, I am assisted by Microsoft Office pack and CAT software, i.e. SDL Trados; to be able to fully tap the potential of the latter, I completed a professional training and subsequently passed an exam, which made me a proud holder of the SDL certificate.

Co tłumaczę?

Najczęściej tłumaczę patenty, umowy handlowe i dokumenty o charakterze ogólnym, co wynika po prostu z faktu, że na takie zlecenia jest największe zapotrzebowanie. Z kolei najbardziej lubię tłumaczyć teksty medyczne, prawnicze i.... literaturę piękną. Tak, to dość ciekawa mieszanka; niestety na teksty z tych kategorii popyt jest zdecydowanie mniejszy. Zdaję sobie sprawę, że tak szeroki asortyment może budzić podejrzenia - w końcu nikt nie zna się na wszystkim! - jednak przez kilkanaście lat pracy w branży tłumaczeniowej miałam okazję zdobyć doświadczenie w naprawdę wielu dziedzinach, tak że nawet poniższa lista nie jest wyczerpująca. Im ciekawsze zlecenie, tym większe wyzwanie i większy apetyt, proszę pisać :)

  • Teksty patentowe: ​przede wszystkim medyczne, biologiczne, chemiczne i techniczne   
  • Teksty medyczne: wyniki badań, wypisy ze szpitala, raporty z badań populacyjnych, treści z dziedziny farmacji
  • ​Teksty prawnicze: pisma sądowe, oświadczenia, regulaminy wewnętrzne, ​decyzje urzędowe
  • Teksty handlowe: ​umowy, zamówienia, akty założycielskie, statuty ​ 
  • ​Teksty finansowe: opinie bankowe, dokumenty podatkowe, sprawozdania 
  • Teksty marketingowe: prezentacje produktów, materiały informacyjne, broszury, ulotki ​ 
  • Teksty techniczne: specyfikacje, instrukcje obsługi, regulaminy BHP, normy techniczne  
  • Teksty literackie: przekłady książek, wierszy, opowiadań, piosenek i życzeń okolicznościowych 
  • Inne teksty: CV, listy, maile i inne dokumenty prywatne, teksty na strony internetowe, gry 


Moje dziedziny

Cena

A ile to będzie kosztowało?

Cena każdego tłumaczenia będzie uzależniona od danej kombinacji językowej, specyfiki tekstu (tego, w jakim stopniu jest specjalistyczny lub jak dużej wymaga kreatywności albo niezbędnych przeróbek edytorsko-graficznych już po przetłumaczeniu) oraz oczywiście od jego objętości i terminu, na który tekst jest potrzebny. Podstawową jednostką w odniesieniu do tłumaczeń jest tak zwana strona obliczeniowa, czyli strona licząca 1800 znaków wraz ze spacjami (a wiele biur tłumaczeń przyjmuje za podstawę tylko 1500 znaków). Pod uwagę biorę strony tekstu źródłowego w przypadku dokumentów tekstowych oraz tekstu docelowego w przypadku dokumentów innego typu, takich jak ppt, pdf, xls i innych. Wkrótce po zapoznaniu się z otrzymanym od Państwa tekstem i wstępnej jego akceptacji przedstawię darmową wycenę tłumaczenia wraz ze sczytaniem tłumaczonego tekstu pod kątem ewentualnych błędów, ostateczną edycją oraz odpowiednim dostosowaniem szaty graficznej (co jest szczególnie ważne właśnie w przypadku prezentacji itp.). Każde tłumaczenie wyceniam indywidualnie.

Chcieliby Państwo sami w przybliżeniu  ocenić koszt tłumaczenia, ale nie wiedzą Państwo, ile stron obliczeniowych zawiera dokument? Polecam prosty, aczkolwiek skuteczny licznik znaków o nazwie Count Anything, który można ściągnąć tutaj. Przypomnę, że strona obliczeniowa = 1800 znaków wraz ze spacjami.

Copyright © 2020 Serendi Ewa Chojnowska — Wszelkie prawa zastrzeżone.

  • Zapraszam

Obsługiwane przez GoDaddy